quarta-feira, 7 de novembro de 2007

A Galiza e os Camarões


Acaba de saber-se que a selecçom de futebol da Galiza vai ter o seu próximo jogo, a 27 de Dezembro, contra a dos Camarons, um país africano com nome galego-português.

Sim, o nome actual do país foi dado polos primeiros europeus quando lá chegárom, em 1472. Polos vistos, a expediçom do navegador português Fernando Poo ancorou as naus no estuário do rio Wouri, que foi rebaptizado como "Rio dos Camarões", pola abundáncia desse crustáceo. A palavra galego-portuguesa 'Camarões' foi a partir daí o nome ocidental desse território do Golfo da Guiné, transformada polos espanhóis em 'Camarones', polos alemáns em 'Kamerun', polos ingleses em 'the Cameroons' e polos franceses em 'Cameroun'.

Os Camarons ('Camarões' em português) fôrom sucessivamente protectorado alemám, colónia francesa (parte oriental) e británica (parte ocidental), e independizárom-se a 1 de Janeiro de 1960, como federaçom de dous estados primeiro e como Estado unitário a partir de 1972.

Enfim, nom é motivo de orgulho andar por aí a rebaptizar territórios que com certeza já tinham nome nos respectivos idiomas próprios. Ainda som menos motivo de orgulho as práticas esclavagista de portugueses, espanhóis e outros europeus, durante séculos, em terras africanas. Mas sim é curioso sabermos que há hoje um país africano independente com um nome tam galego...

Que como é o gentílico?
'Camaronês' para o masculino e 'camaronesa' para o feminino. E lembrai que é também um dos poucos nomes de países, se nom o único, que leva à frente um artigo masculino plural:

Exemplo: Viajei aos Camarões, aproveitando que tenho uma amiga camaronesa.

Nenhum comentário: